Ozijeva tajna – “100 senki nad Beogradom”
September 15, 2017
5 elemenata veštog pripovedanja
September 21, 2017
Show all

Gavran – Edgar Alan Po

 

Nije tajna da Laki (crno-beli mačak sa naslovne fotografije) i ja jednostavno obožavamo Poa. Posebno nam je draga baš ova knjiga izdvačke kuće Tanesi.

Gavran Edgara Alana Poa u originalu i devet prevoda na srpski jezik.
Istorija prevođenja duža od veka, od 1878. do 2006. godine.

Na koricama je ilustracija Vladimira Veličkovića iz 1999. godine, Gavran.
Sreli su se jedan od mojih omiljenih slikara i jedan od omiljenih pisaca.

Ono što pesmu Gavran čini vrhunskom u svetskoj poeziji su ritam, dužina stihova, njihova povezanost u strofe, a pre sve svega duboka melanholija i patnja.  Iako je ovo jedna od najprevođenijih pesama, njena izuzetna kompleksnost svrstava je u teško prevodiva dela.

Poa su voleli i divili mu se Dostojevski, Kafka, Oskar Vajld, Tomas Man, Isidora Sekulić, Borhes, Vinaver, Kortasar…

Postoje prevodi na bezmalo svim jezicima sveta, a Gavrana su kod nas u vremenskom periodu dužem od veka prevodili Grujić, Šapčanin, Stefanović, Ćirilov, Đukić, Košutić, Mićević i Živojinović. U knjizi su prevodi koji su i sami umetnost.

Sam Po je objasnio nastanak Gavrana kroz nameru da napiše delo koje će svi da cene. Pritom je označio lepotu kao svoje područje, a tugu kao najzahvalniji i najzahtevniji pesnički izraz.

Nije lako izdvojiti samo jednu strofu iz pesme.
Ali evo jedne koju posebno volim, u prevodu Kolje Mićevića iz 1972. godine:

“Dok pogledom u mrak zurih, stajah prepun misli tmurnih,
sluteć, snijuć snove kakvi smrtniku se retko sniše;
al` tišina beše jaka, nit mir dade kakvog znaka,
tek reč jednu čuh iz mraka, čuh “Lenora!” tad najtiše.
To ja šapnuh reč “Lenora!” koju odjek vrati više –
samo to i ništa više.”

I ista strofa u originalu, potekla iz briljantnog Poovog uma:

“Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?” –This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”
Merely this and nothing more.”

A ovde možete poslušati kako Gavrana čita Ser Kristofer Li: https://www.youtube.com/watch?v=BefliMlEzZ8

 Uživajte!

 

Komentari

Komentari

Aleksandra Filipović

Piše prozu. Radovi su joj objavljivani u antologijama, književnim časopisima i na internetu.

More Posts - Website

Follow Me:
Facebook

 

Comments are closed.

//]]>